Preklady textov

2. dubna 2009 v 20:28 | Yukiho







Blue bird



R: Hovoríš, že ak by si mohol lietať,

Nikdy by si sa už nevrátil späť.

Tvoje oči sú len pre tú modrú, modrú oblohu...

Ešte sa musíš naučiť, čo je to smútok,

A potom pochopíš, čo je bolesť.

Dokonca aj city, ktoré k tebe cítim,

Musia byť vyjadrené slovami.

Keď sa prebudíš zo sna,

Rozprestri krídla a vzlietni!


R: Hovoríš, že ak by si mohol lietať,

Nikdy by si sa už nevrátil späť.

Tvoje oči sú len pre tú modrú, modrú oblohu...


Vieš, že ak to zvládneš,

Tak nájdeš to, čo hľadáš.

Tak sa ďalej snaž oslobodiť

K tej modrej, modrej oblohe...







Closer

R: Mal by si byť opatrný

Na veci, ktoré sú ti blízke.

Vieš, že čím viac sa s niečím zblížiš,

Tým ťažšie je to vidieť.


Čo je to za šťastie,

Ktoré si práve prežil?
Alebo si tak šťastný,

Že si ani nemôžeš spomenúť?

To, že tu teraz si,

To, že žiješ

Sú samy o sebe

Malé zázraky.


R: Mal by si byť veľmi opatrný

Na veci, ktoré sú ti blízke.

Vieš, že čím viac sa s niečím zblížiš,

Tým ťažšie je to vidieť.


R:


Ja to nikdy nebudem brať za jasnú vec.

V kľude môžeš povedať:

"Choď ďalej za svojimi snami,"

a "nevzdávaj sa!"

a čím viac času stráviš chvastaním,

tým menej toho spravíš.


A ja si pritisnem tú hŕstku odvahy k srdcu

A vďaka nej prežijem ďalší deň

A nikdy to nebudem brať za jasnú vec...


Ideme (Poďme)!




Preložené Amami Harukou
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 Haruka | 12. dubna 2009 v 16:06 | Reagovat

eh Yukiho vzhladom na to že som to prekladala ja to nemusí byť správne  a ešte k tomu porušíš možno aj autorské práva tak bacha na to

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama